
7.90
23001
7.30
42
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
О чем сериал «Русский перевод»
1985 год. Молодой переводчик-арабист Андрей Обнорский, едва ступив на порог взрослой жизни, оказывается в самом сердце Народно-Демократической Республики Йемен. Там, среди жаркого солнца и контрастных красок африканского континента, группа советских военных инструкторов работает над формированием и обучением йеменской армии.
Андрей, прямо с университетских скамьерок, находит себя в водовороте событий. Реальная африканская жизнь, противоречия между южными и северными регионами страны, политические интриги внутри НДРЙ, culminating в военном перевороте - всё это становится частью его будней. Андрей невольно оказывается свидетелем хаоса и жестокости: кровавых разгромов в Адене, пропажи партии оружия, предназначенного для палестинцев через Йемен.
Но эта раскалённая от солнца страна дарит Андрею не только горечь событий. Он встречает свою любовь, обретает преданного друга, что-то вроде оазиса в этой бурлящей пустыне.
Проходят годы. Лейтенант Обнорский, бывший боевой переводчик, отправляется в Ливию – новую командировку, новую задачу. Он стремится оставить прошлое позади, надеясь на встречу с кем-то новым, достойным внимания. Но вместо ожидаемого ему предстоит распутать запутанное следствие, касающееся самоубийства и фантомных воспоминаний прошлого.
Андрей вновь погружается в неизведанное, узнавая тайны о том, что, возможно, никогда не хотел бы знать. Рекомендуем к просмотру
Рецензии
Мир произведений Андрея Константинова для меня всегда являлся особым очагом – его книги завораживают своей атмосферой, а герои остаются в памяти надолго. Но особую любовь у меня вызывает сериал «Бандитский Петербург», снятый по мотивам его книг.
Вы уже догадались о том, о чем я говорю? Да, именно о нем! Если вы знакомы с творчеством Константинова, то наверняка помните интересные и захватывающие рассказы об уличной преступности Санкт-Петербурга девяностых. Среди них есть и потрясающая книга «Журналист», повествующая о далеких событиях из жизни одного из главных героев цикла – журналиста Андрея Серёгина, который в те времена носил фамилию Обнорский.
Он был переводчиком арабского языка, и именно эта профессия привела его в страны Ближнего Востока. Эта история, к сожалению, не подошла для экранизации в рамках сериала «Бандитский Петербург», но идеально раскрылась бы в отдельном фильме. И так оно и случилось – в 2006 году появился фильм под названием «Русский перевод».
Сюжет этого сериала повествует о молодом человеке по имени Андрей Обнорский, который является прототипом самого Константинова. Мы знакомимся с ним с самых ранних лет: студенческие годы, служба в Советской Армии, участие в боевых действиях в Южном Йемене. Там он встречает свою первую любовь, находит верного друга и берется за важное расследование – самоубийства своего товарища.
Сценарий этого сериала поразил меня своей точностью и мастерством. Огромное спасибо Эдуарду Володарскому за профессиональную передачу содержания книги, атмосферу, загадку и интригу, сохранив при этом целостность сюжетных линий, качественно и тонко переработанные диалоги и реплики без вульгарных выражений.
Нельзя не отметить превосходно передаваемую атмосферу Востока! Создатели заслуживают отдельной похвалы за реалистичные декорации. Даже если съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане, а Ливия заменялась Тунисом, это никак не портит картину – те, кто об этом не знает, и вовсе не догадаются о таких хитростях.
Единственное, что мне показалось немного непривычным, – это исполнение главного героя Андрея Обнорского, с которым мы все знакомы по «Бандитскому Петербургу», где его блестяще сыграл Домогаров. В этом сериале его роль досталась Никите Звереву. Но если вспомнить книгу, то там говорится о молодом, спортивном парне из парашютно-десантных войск – и Никита Зверев гораздо лучше подходит на эту роль, чем Домогаров.
В сериале много диалогов на арабском языке, которые переводит закадровый голос. Это было достаточно сложно для актеров, но Никита Зверев справился с этой задачей на отлично. Рамилю Сабитову повезло еще больше – его герой говорит исключительно по-арабски!
Музыкальное сопровождение сериала на высшем уровне, особенно трогательная песня «Письмо», написанная известным российским композитором Игорем Карнелюком (автором саундтреков к «Бандитскому Петербургу»). Песня четко передаёт чувства, настроения и переживания героев, а ее исполнение дуэтом мужчиной и женщиной подчёркивает сюжетную линию.
В целом, сериал «Русский перевод» – это прекрасная работа, которая покорит сердца зрителей. Тема дружбы, верности, любви и преданности Родине здесь показана с особой силой. Я рекомендую его к просмотру всем, кто хочет увидеть историю о настоящем патриотизме, о ценностях, которые сегодня кажутся забытыми. Стоит отметить дебют начинающего режиссера Александра Черняева – это был очень успешный и достойный старта.
Задолго до того, как «Российский перевод» появился на телеэкранах, мой преподаватель уже с энтузиазмом рассказывал о сериале. И от сокурсников, и от тех, кто был старше курса, я слышал только восхищенные отзывы. В то время едва ли не каждый наш арабист успел его посмотреть: кто по лицензии, кто у «пиратов» в каком-нибудь третьем магазине на десятом ряду... А я заполучил его за полгода до премьеры на Первом канале.
Посмотреть было просто необходимо! Восемь серий прошли словно омут — с жадностью и без остановок. Я старался уловить тон, ассоциировать перевод, неустанно следил за правильностью обстановки и декораций, за тем, насколько происходящее на экране соответствует историческим событиям.
Чувства богатыря Зверева Андрея Обнорского в момент его главного разговора с арабским жителем из Йемена были мне так близки. А в остальном все совпадало со своими романтизированными, слегка наивными представлениями об арабском мире, которые я сформировал еще до знакомства с сериалом.
Позже у меня была возможность стажироваться за границей, но я жил и выживал в мирной обстановке. Герой «Российского перевода» же не повезло попасть на горячую точку согласно линии министерства обороны — в Йемен, раздираемый конфликтом между северянами и южанами. Здесь он находит преданного друга, закаляется душой, влюбляется… И узнает о закулисных интригах русского военного командования.
Еще совсем недавно студент, Обнорский мгновенно превращается в мужчину. В Ливии, где разворачивается действие последних четырёх серий, возмужавший, видавший виды русский спецпереводчик с арабского Андрей Обнорский узнает страшные стороны человеческой природы: предательство и измену, доказывающие нашу военную власть не верна своему долгу перед Отечеством.
Сериал снят по мотивам романа Андрея Константинова «Журналист». В нем описаны действия, предшествующие сюжетной линии его книги «Бандитский Петербург», где Андрей Обнорский, в исполнении Александра Домогарова, вступает в борьбу с петербургской мафией. Как и к «Бандитскому Петербургу», к «Российскому переводу» музыку написал автор Игорь Корнелюк.
Неустрашимое заключение песни фильма — речитатив, прерываемый женским вокалом, смотрится здесь как нельзя кстати. И содержание, и ритм песни способствуют лучшему пониманию чувств главного героя от такого решетки жизни, к восприятию которого его готовили, но который оказался жестоким и совсем непредсказуемым.
«Российский перевод», хочется верить, станет интересным не только арабистам, но и всем, кто увлекается событиями последних лет на Арабском Востоке, всем, кто любопытен и ищет ответы на принципиальные вопросы недавнего прошлого нашей родины.
В юности я пропустила этот сериал, транслировавшийся параллельно с «Первым». Возможно, потому что не являюсь поклонницей сериалов, разбитых на фрагменты с многочисленными перерывами. Или же подсознательно чувствовала, что это будет не легкое зрелище, после которого можно было бы просто отдохнуть и погрузиться в пустое блаженство. Вчера случайно наткнулась на «Российский перевод» по кабельному каналу. Несколько минут – вот все, что мне понадобилось, чтобы начать этот кинематографический путь, который в итоге завершился просмотром всех серий без единого перерыва.
Где-то посередине я поняла, что Андрей Обнорский из этого сериала – тот же самый Обнорский из «Бандитского Петербурга». Кстати, первые два сезона этого фильма, снятые Владимиром Бортко, считаю едва ли не лучшими, когда речь идет о нашем кино.
И вот эта новость, сплетенная с вопросом "Выживет ли главный герой?", отпала сама собой, но это нисколько не снизило интереса к просмотру.
Пересказывать сюжет я не буду – у меня для этого нет писательских способностей. Каждый найдет в нем то, что ему ближе: историю борьбы, предательства, любви, подлинной дружбы… Я же увидела историю о том, как человек превращается в Человека с большой буквы.
Он выполняет свой долг, не обращая внимания на ужас и боль. Он идет против всех, не прося поддержки ни у кого. Он берет на себя защиту чести друга, даже когда всё для последнего равнодушно. Он отказывается от частных интересов ради блага страны.
Он становится «винтом» в мощной машине, но при этом остаётся живым человеком, которому страшно, больно и не хочется умирать. В жизни каждого из нас наступают моменты, когда можно приобрести себе врагов или хотя бы проблемы, а можно просто уйти в пустоту, соглашаться со всем и ничего не замечать.
Вопрос только в том, что ты выберешь. Он сделал свой выбор.