7.28 945
6.80 35

Сериал Перевод с английского онлайн

Актеры:
Майя Булгакова, Георгий Тараторкин, Андрей Тенета, Юлия Туровцева, Иван Свиридов, Галина Боровик, Армен Джигарханян, Валентина Талызина, Евгений Перов, Нина Агапова, Анатолий Баранцев, Александра Климова, Игорь Кашинцев, Ольга Маркина, Надежда Самсонова, Ольга Барнет, Дмитрий Полонский, Римма Солнцева, Нина Чуб
Режисер:
Инесса Селезнева
Жанр:
драмы, отечественные
Страна:
СССР
Вышел:
1972
Добавлено:
сериал полностью из 2 (03.07.2018)
О чем сериал «Перевод с английского»
Ох, этот новый учитель - настоящий интернационал! Он приехал в обычную школу, чтобы пройти практику и заменить на время опытного наставника. Но его ждет настоящая проверка на прочность: от ведения уроков до разрешения сложнейших конфликтов между учениками. В этом классе собрались самые разные личности – кто-то новичок, старается найти свой круг общения, а кто-то мастерски выстраивает иллюзии, пытается очаровать детей и учителей своими захватывающими историями. Но пришествие молодого практиканта обернулось неожиданным поворотом: даже самые изощренные ложь оказываются развенчаны с поразительной скоростью, раскрывая правду в неприкрытом свете.
Рецензии
Я впервые окунулся в мир этого фильма ещё в далёком прошлом, но и сейчас с неизменным удовольствием провожу время, пересматривая его кадр за кадром. В те времена выбор фильмов был весьма скудным, и всё, что появлялось на экране, становилось общественным достоянием. Вспоминая юность, я с улыбкой представляю обсуждения этого фильма в классе с нашими преподавателями. Сейчас такие дискуссии легко найти в интернете – на форумах или специализированных сайтах. Но живое общение, обмен мыслями под руководством опытных учителей было чем-то особенным, не заменимым даже сегодня. Поразительно то, как сценарист и режиссёр фильма разделяли свои творческие задачи. Режиссёрская команда стремилась через призму кино показать психологический ландшафт Москвы 1972 года во всей его красе – от социальных реалий до будней обывателей. Благодаря этому фильм приобретает черты документального проекта, затягивая зрителя в атмосферу того времени. Сценарист же поднимал глобальные вопросы, касающиеся образовательного процесса, акцентируя внимание на важности осмысления границ между фантазиями ученика и его будущим. Он подчёркивал, что не все детские грёзы безобидны – некоторые могут даже оказаться губительными. Важно понимать, что сценарий фильма ставит вопрос о тонкой грани между поощрением детского воображения и осознанной критикой фантазий, но он не предлагает конкретных ответов или путей решения этой проблемы. Он лишь обозначил проблему, оставив зрителя с вопросами и размышлениями. Ведь каждый человек должен сам определиться с теми целями, к которым стремится, и понимать, как его будущий выбор может повлиять на его судьбу. Забавно наблюдать за политиками и публичными деятелями, которые любят орать о том, что нужно делать, кто виноват, и даже предлагают конкретные решения. Но ведь всегда нужны не только аналитики и критики, но и исполнители, те, кто своими руками воплощает задумки в реальность. И они чаще всего становятся "разменной монетой", легко подменяемой при возникновении неудач или достижениях. Ведь оценить чужие результаты куда проще, чем самому что-то делать. В этом сериале главное – донести саму мысль о том, что нет простых решений в образовании. Нужно подходить к каждому индивидуально, с пониманием его особенностей и потребностей. Кстати, название фильма "Перевод с английского" совершенно не отражает его содержания. Там лишь один эпизод, где старшеклассник читает отрывок стихотворения шестого класса. Учитель же не одобрил его произношение и предложил записать фрагмент произведения Уильяма Шекспира "Гамлет", где английский язык представлен орфографией XVI века. Фильм заслуживает внимания, он интересен, многогранен и заставляет задуматься. Мне особенно запомнился персонаж Георгия Тараторкина – учителя, воплощённый с удивительной точностью и убедительностью.